查看原文
其他

莎士比亚十四行诗25首

英国 星期一诗社 2024-01-10
伟大的英国剧作家、诗人威廉·莎士比亚1564年生于英国中部瓦维克郡埃文河畔斯特拉特福。其父约翰·莎士比亚是经营羊毛、皮革制造及谷物生意的杂货商,1565年任镇民政官,3年后被选为镇长。莎士比亚幼年在当地文法学校读书。历史学家乔治·斯蒂文森说,后人从这些文字资料中大概勾勒出莎士比亚的生活轨迹:13岁时家道中落,此后辍学经商,22岁时前往伦敦,在剧院工作,后来成为演员和剧作家;1597年重返家乡购置房产,度过人生最后时光。他虽受过良好的基本教育,但是未上过大学。1582年,18岁中,列举莎士比亚35岁以前的剧作,称赞他的喜剧、悲剧都“无与伦比”,能和古代第一流戏剧诗人们并称。但他生前没出版过自己的剧作。1596年,他以他父亲的名义申请到“绅士”称号和拥有纹章的权利,又先后3次购置了可观的房地产。1603年,詹姆士一世继位,他的剧团改称“国王供奉剧团”,他和团中演员被任命为御前侍从。
莎士比亚在伦敦住了二十多年,而在此期间他的妻子仍一直呆在斯特拉福。他在接近天命之年时隐退回归故里斯特拉福(1612年左右)。1616年4月23日莎士比亚在其五十二岁生日前后不幸去世,葬于圣三一教堂。死前留有遗嘱。他的两个据说比较可靠的肖像是教堂中的半身塑像和德罗肖特画像,手迹则有6份签名和《托马斯·莫尔爵士》一剧中三页手稿。1623年,演员J·海明和H·康代尔把他的剧作印成对开本,收进36出戏(其中20出是首次付印),号称“第一对开本”。从1772年开始,有人对于莎剧的作者不断提出过疑问,并且企图证实作者是培根、C·马洛、勒特兰伯爵、牛津伯爵、德比伯爵、等等,但都缺乏证据。
莎士比亚是著名的同性恋者,他的十四行诗全部都是写给他的同性*爱人的.据英媒体报道,最近一位英国收藏家重新确认了一幅家藏油画的画中人身份,原来这名美艳“女子”不是别人,正是莎翁传说中的同性*恋情侣——南安普顿伯爵三世亨利·里奥谢思利。
发现这幅“惊世”油画的科布家族家藏甚丰,继承了全部艺术品收藏的阿莱克·科布在接受记者采访时表示,自己从儿时起一直以为画中人是位名叫诺顿的贵妇,因为在这幅油画的背面赫然写着诺顿夫人的字样。但几年前,一位偶然来访的艺术收藏家告诉科布,他认为画中人并非女性*,而是易容扮作女性*的须眉。一席话惊醒梦中人,科布开始重新审视其真实身份,直到今年年初才终于揭开谜底。这幅油画的历史可以追溯到16世纪末,画中的南安普顿伯爵涂脂抹粉,嘴唇上抹着唇膏,左耳还戴着精致的耳环,手抚披散到胸前的长发,看上去一派女人风情。英国历史文物权威机构“全国托管协会”已确认油画为真迹,此画完成于1590年至1593年,当时莎士比亚正住在南安普顿伯爵三世的府上。尽管一代文豪莎翁娶了安娜·哈撒韦,但他的真正性*取向一直是文学批评家争议不绝的话题。50条莎士比亚的名言。
南安普顿伯爵为同性恋的传说由来已久,他与莎翁的关系更是扑朔迷离。伯爵曾招待莎翁入住自己的寓所,莎翁著名的《十四行诗集》又是献给一位俊俏不凡、“美若女子”的年轻男子。不少史学家早已考据,莎翁诗中的倾慕之情大有可能是投向这位易容扮女人的英俊男友。



So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse;
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O, let me true in love but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air: 
 Let them say more that like of hearsay well;
 I will not praise that purpose not to sell.



我跟那位诗人可完全不同,
他一见脂粉美人就要歌吟;
说这美人的装饰品竟是苍穹,
铺陈种种美来描绘他的美人;
并且作着各种夸张的对比,
比之为太阳,月亮,海陆的珍宝,
比之为四月的鲜花,以及被大气
用来镶天球的边儿的一切奇妙。
我呵,忠于爱,也得忠实地写述,
请相信,我的爱人跟无论哪位
母亲的孩子一样美,尽管不如
凝在天上的金烛台那样光辉:
  人们尽可以把那类空话说个够;
  我这又不是叫卖,何必夸海口。



My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee Time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate. 
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
 Presume not on thy heart when mine is slain;
 Thou gav'st me thine, not to give back again.



只要你还保持着你的青春,
镜子就无法使我相信我老;
我要在你的脸上见到了皱纹,
才相信我的死期即将来到。
因为那裹着你一身的全部美丽
只是我胸中这颗心合适的衣裳,
我俩的心儿都交换在对方的胸膛里;
那么,我怎么还能够比你年长?
所以,我爱呵,你得当心你自身
像我当心我(为你,不为我)那样;
我将小心在胸中守着你的心,
像乳娘情深,守护着婴儿无恙。
  我的心一死,你的心就失去依据;
  你把心给了我,不能再收它回去。


As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart; 
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's right,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might. 
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
 O, learn to read what silent love hath writ.
 To hear with eyes belongs to love's fine wit.



像没有经验的演员初次登台,
慌里慌张,忘了该怎样来表演,
又像猛兽,狂暴地吼叫起来,
过分的威力反而使雄心发软;
我,也因为缺乏自信而惶恐,
竟忘了说出爱的完整的辞令,
强烈的爱又把我压得太重,
使我的爱力仿佛失去了热情。
呵,但愿我无声的诗卷能够
滔滔不绝地说出我满腔的语言,
来为爱辩护,并且期待报酬,
比那能言的舌头更为雄辩。
  学会读缄默的爱情写下的诗吧;
  用眼睛来听,方是爱情的睿智啊!




Mine eye hath played the painter and hath steeled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art,
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
 Yet eyes this cunning want to grace their art,
 They draw but what they see, know not the heart.



我的眼睛扮演了画师,把你
美丽的形象刻画在我的心版上;
围在四周的画框是我的躯体,
也是透视法,高明画师的专长。
你必须透过画师去看他的绝技,
找你的真像被画在什么地方,
那画像永远挂在我胸膛的店里,
店就有你的眼睛做两扇明窗。
看眼睛跟眼睛相帮了多大的忙:
我的眼睛画下了你的形体,
你的眼睛给我的胸膛开了窗,
太阳也爱探头到窗口来看你;
  我眼睛还缺乏画骨传神的本领,
  只会见什么画什么,不了解心灵。



Let those who are in favor with their stars
Of public honor and proud titles boast,
Whilst I whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honor most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for might,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honor rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled.
 Then happy I that love and am beloved
 Where I may not remove, nor be removed.



那些被天上星辰祝福的人们
尽可以凭借荣誉与高衔而自负,
我呢,本来命定没这种幸运,
不料得到了我引为光荣的幸福。
帝王的宠臣把美丽的花瓣大张,
但是,正如太阳眼前的向日葵,
人家一皱眉,他们的荣幸全灭亡,
他们的威风同本人全化做尘灰。
辛苦的将士,素以骁勇称著,
打了千百次胜仗,一旦败绩,
就立刻被人逐出荣誉的纪录簿,
过去的功劳也被人统统忘记:
  我就幸福了,爱着人又为人所爱,
  这样,我是固定了,也没人能改。



Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage,
To witness duty, not to show my wit.
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving
To show me worthy of thy sweet respect.
 Then may I dare to boast how I do love thee;
 Till then, not show my head where thou mayst prove me.



我爱的主呵,你的高尚的道德
使我这臣属的忠诚与你紧系,
我向你派遣这位手书的使者,
来证实我忠诚,不是来炫耀才力。
忠诚这么大,可我的才力不中用——
没词语来表达,使忠诚显得贫乏;
但是,我希望在你深思的灵魂中,
有坦率可亲的好念头会来收藏它:
要等到哪一颗引导我行程的星宿
和颜悦色地给我指出了好运气,
并给我褴褛的爱心穿上了锦裘,
以表示我配承受你关注的美意:
  到那时,我才敢夸说我爱你多深,
  才愿显示我能给你考验的灵魂。



Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind when body's work's expired;
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
 Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
 For thee, and for myself, no quiet find.



劳动使我疲倦了,我急忙上床,
来好好安歇我旅途劳顿的四肢;
但是,脑子的旅行又随即开场,
劳力刚刚完毕,劳心又开始;
这时候,我的思念就不辞遥远,
从我这儿热衷地飞到你身畔,
又使我睁开着沉重欲垂的眼帘,
凝视着盲人也能见到的黑暗:
终于,我的心灵使你的幻像
鲜明地映上我眼前的一片乌青,
好像宝石在可怕的夜空放光,
黑夜的古旧面貌也焕然一新。
  看,我白天劳力,夜里劳心,
  为你,为我自己,我不得安宁。



How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest,
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed,
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee?
I tell the day, to please him, thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not, thou gild'st the even.
 But day doth daily draw my sorrows longer,
 And night doth nightly make grief's length seem stronger.



既然我休息的福分已被剥夺,
我又怎能在快乐的心情中归来?
既然夜里我挣不脱白天的压迫,
只是在日日夜夜的循环中遭灾?
日和夜,虽然统治着敌对的地盘,
却互相握手,联合着把我虐待,
白天叫我劳苦,黑夜叫我抱怨
我劳苦在远方,要跟你愈分愈开。
我就讨好白天,说你辉煌灿烂,
不怕乌云浓,你能把白天照亮:
也恭维黑夜,说如果星星暗淡,
你能把黑夜镀成一片金黄。
  但白天天天延长着我的苦痛,
  黑夜夜夜使我的悲哀加重。



When, in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
 For thy sweet love rememb'red such wealth brings,
 That then I scorn to change my state with kings.



我一旦失去了幸福,又遭人白眼,
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
又看看自己,只痛恨时运不济,
愿自己像人家那样;或前程远大,
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的见识,那人的才华,
于自己平素最得意的,倒最不满意;
但在这几乎是自轻自贱的思绪里,
我偶尔想到了你呵,——我的心怀
顿时像破晓的云雀从阴郁的大地
冲上了天门,歌唱起赞美诗来;
  我怀着你的厚爱,如获至宝,
  教我不屑把处境跟帝王对调。



When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear Time's waste.
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since canceled woe,
And moan th' expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
 But if the while I think on thee, dear friend,
 All losses are restored and sorrows end.



我把对已往种种事情的回忆
召唤到我这温柔的沉思的公堂,
为没有求得的许多事物叹息,
再度因时间摧毁了好宝贝而哀伤:
于是我久干的眼睛又泪如泉涌,
为的是好友们长眠在死的长夜里,
我重新为爱的早已消去的苦痛
和多少逝去的情景而落泪,叹息。
于是我为过去的悲哀再悲哀,
忧郁地数着一件件痛心的往事,
把多少叹过的叹息计算出来,
像没有偿还的债务,再还一次。
  但是,我只要一想到你呵,好伙伴,
  损失就挽回了,悲伤也烟消云散。



Thy bosom is endeared with all hearts
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in there lie.
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
 Their images I loved I view in thee,
 And thou, all they, hast all the all of me.



多少颗赤心,我以为已经死灭,
不想它们都珍藏在你的胸口,
你胸中因而就充满爱和爱的一切,
充满我以为埋了的多少好朋友。
对死者追慕的热爱,从我眼睛里
骗出了多少神圣的、哀悼的眼泪,
而那些死者,如今看来,都只是
搬了家罢了,都藏在你的体内!
你是坟,葬了的爱就活在这坟里,
里边挂着我多少亡友的纪念章,
每人都把我对他的一份爱给了你;
多少人应得的爱就全在你身上:
  我在你身上见到了他们的面影,
  你(他们全体)得了我整个的爱情。



If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more resurvey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage;
 But since he died and poets better prove,
 Theirs for their style I'll read, his for his love.’



如果我活够了年岁,让粗鄙的死
把黄土盖上我骨头,而你还健康,
并且,你偶尔又重新翻阅我的诗——
你已故爱友的粗糙潦草的诗行,
请拿你当代更好的诗句来比较;
尽管每一句都胜过我的作品,
保存我的吧,为我的爱,论技巧——
我不如更加幸福的人们高明。
呵,还望你多赐厚爱,这样想:
“如果我朋友的诗才随时代发展,
他的爱一定会产生更好的诗章,
和更有诗才的行列同步向前:
  但自从他一死、诗人们进步了以来,
  我读别人的文笔,却读他的爱。”



Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace.
Even so my sun one early morn did shine,
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
 Yet him for this my love no whit disdaineth;
 Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.



多少次我看见,在明媚灿烂的早晨,
庄严的太阳用目光抚爱着山冈,
他金光满面,亲吻着片片绿茵,
灰暗的溪水也照得金碧辉煌;
忽然,他让低贱的乌云连同
丑恶的云影驰上他神圣的容颜,
使人世寂寞,看不见他的面孔,
同时他偷偷地西沉,带着污点:
同样,我的太阳在一天清晨
把万丈光芒射到我额角上来;
可是唉!他只属于我片刻光阴,
上空的乌云早把他和我隔开。
  对于他,我的爱丝毫不因此冷淡;
  世上的太阳同天上的一样,也会暗。



Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace.
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss.
Th' offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offense's cross. 
 Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,
 And they are rich and ransom all ill deeds.



为什么你许给这么明丽的天光,
使我在仆仆的征途上不带外套,
以便让低云把我在中途赶上,
又在霉烟中把你的光芒藏掉?
尽管你再冲破了乌云,把暴风
打在我脸上的雨点晒干也无效,
因为没人会称道这一种只能
医好肉伤而医不好心伤的油膏:
你的羞耻心也难医我的伤心;
哪怕你后悔,我的损失可没少:
害人精尽管悔恨,不大会减轻
被害人心头强烈苦痛的煎熬。
  但是啊!你的爱洒下的眼泪是珍珠,
  一串串,赎回了你的所有的坏处。



No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy advocate—
And 'gainst myself a lawful plea commence.
Such civil war is in my love and hate
 That I an accessory needs must be
 To that sweet thief which sourly robs from me.



别再为你所干了的事情悲伤:
玫瑰有刺儿,银泉也带有泥浆;
晦食和乌云会玷污太阳和月亮,
可恶的蛀虫也要在娇蕾里生长。
没有人不犯错误,我也犯错误——
我方才用比喻使你的罪过合法,
我为你文过饰非,让自己贪污,
对你的罪恶给予过分的宽大:
我用明智来开脱你的荒唐,
(你的原告做了你的辩护士,)
我对我自己起诉,跟自己打仗:
我的爱和恨就这样内战不止——
  使得我只好做从犯,从属于那位
  冷酷地抢劫了我的可爱的小贼。



Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one.
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame;
Nor thou with public kindness honor me,
Unless thou take that honor from thy name.
 But do not so; I love thee in such sort
 As, thou being mine, mine is thy good report.



让我承认,我们俩得做两个人,
尽管我们的爱是一个,分不开:
这样,留在我身上的这些污痕,
不用你帮忙,我可以独自担待。
我们的两个爱只有一个中心,
可是厄运又把我们俩拆散,
这虽然变不了爱的专一,纯真,
却能够偷掉爱的欢悦的时间。
最好我老不承认你我的友情,
我悲叹的罪过就不会使你蒙羞;
你也别给我公开礼遇的荣幸,
除非你从你名字上把荣幸拿走:
  但是别这样;我这么爱你,我想:
  你既然是我的,我就有你的名望。



As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in their parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store.
So then I am not lame, poor, nor despised
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
 Look what is best, that best I wish in thee.
 This wish I have, then ten times happy me!



正像衰老的父亲,见到下一代
活跃于青春的事业,就兴高采烈,
我虽然受到最大厄运的残害,
却也从你的真与德得到了慰藉;
因为不论美、出身、财富,或智力,
或其中之一,或全部,或还不止,
都已经在你的身上登峰造极,
我就教我的爱接上这宝库的丫枝:
既然我从你的丰盈获得了满足,
又凭着你全部光荣的一份而生活,
那么这想象的影子变成了实物,
我就不残废也不穷,再没人小看我。
  看种种极致,我希望你能够获得;
  这希望实现了;所以我十倍地快乐!



How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee
When thou thyself dost give invention light? 
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
 If my slight Muse do please these curious days,
 The pain be mine, but thine shall be the praise.



我的缪斯怎么会缺少主题——
既然你呼吸着,你本身是诗的意趣,
倾注到我诗中,是这样精妙美丽,
不配让凡夫俗子的纸笔来宣叙?
如果我诗中有几句值得你看
或者念,呵,你得感谢你自己;
你自己给了人家创作的灵感,
谁是哑巴,不会写好了献给你?
比那被诗匠祈求的九位老缪斯,
你要强十倍,你做第十位缪斯吧;
而召唤你的诗人呢,让他从此
献出超越时间的不朽的好诗吧。
  苛刻的当代如满意我的小缪斯,
  辛苦是我的,而你的将是赞美



O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring,
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O, absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly dost deceive,
 And that thou teachest how to make one twain
 By praising him here who doth hence remain.



呵,你原是半个我,那较大的半个,
我怎能把你的才德歌颂得有礼貌?
我怎能厚颜地自己称赞自己呢?
我称赞你好,不就是把自己抬高?
就为了这一点,也得让我们分离,
让我们的爱不再有合一的名分,
只有这样分开了,我才能把你
应当独得的赞美给你——一个人。
“隔离”呵,你将要给我多大的苦痛,
要不是你许我用爱的甜蜜的思想
来消磨你那令人难挨的闲空,
让我在思念的光阴中把痛苦遗忘,
  要不是你教了我怎样变一个为一对,
  方法是在这儿对留在那儿的他赞美!
 


Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou this self deceivest
By willful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
 Lascivious grace, in whom all ill well shows,
 Kill me with spites; yet we must not be foes.



把我对别人的爱全拿去吧,爱人;
你拿了,能比你原先多点儿什么?
你拿不到你唤做真爱的爱的,爱人;
你就不拿,我的也全都是你的。
那么假如你为爱我而接受我的爱,
我不能因为你使用我的爱而怪你;
但仍要怪你,如果你欺骗起自己来,
故意去尝味你自己拒绝的东西。
虽然你把我仅有的一切都抢走了,
我还是饶恕你的,温良的盗贼;
不过,爱懂得,爱的缺德比恨的
公开的损害要使人痛苦多少倍。
  风流的美呵,你的恶也显得温文。
  不过,恨杀我,我们也不能做仇人。



Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won;
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me, but yet thou might'st my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
 Hers, by thy beauty tempting her to thee,
 Thine, by thy beauty being false to me.



有时候你心中没有了我这个人,
就发生风流孽障,放纵的行为,
这些全适合你的美和你的年龄,
因为诱惑还始终跟在你周围。
你温良,就任凭人家把你占有,
你美丽,就任凭人家向你进攻;
哪个女人的儿子会掉头就走,
不理睬女人的求爱,不让她成功?
可是天!你可能不侵犯我的席位,
而责备你的美和你迷路的青春,
不让它们在放荡中领着你闹是非,
迫使你去破坏双重的信约,誓盟——
  去毁她的约:你美,就把她骗到手,
  去毁你的约:你美,就对我不忠厚。



That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly. 
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss:
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
 But here's the joy: my friend and I are one;
 Sweet flattery! Then she loves but me alone.



你把她占有了,这不是我全部的悲哀,
不过也可以说我爱她爱得挺热烈;
她把你占有了,才使我痛哭起来,
失去了这份爱,就教我更加悲切。
爱的伤害者,我愿意原谅你们:——
你爱她,正因为你知道我对她有情;
同样,她也是为了我而把我欺凌,
而容许我朋友为了我而跟她亲近。
失去你,这损失是我的情人的获得,
失去她,我的朋友又找到了那损失;
你们互相占有了,我丢了两个,
你们两个都为了我而给我大苦吃:
  但这儿乐了;我朋友跟我是一体;
  她也就只爱我了;这好话真甜蜜!



When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee
And, darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
 All days are nights to see till I see thee,
 And nights bright days when dreams do show thee me.


我的眼睛要闭拢了才看得有力,
因为在白天只看到平凡的景象;
但是我睡了,在梦里它们就看见你,
它们亮而黑,天黑了才能看得亮;
你的幻影能够教黑影都亮起来,
能够对闭着的眼睛放射出光芒,
那么你——幻影的本体,比白天更白,
又怎能在白天展示白皙的形相!
你的残缺的美影在死寂的夜里
能透过酣睡,射上如盲的两眼,
那么我眼睛要怎样才有福气
能够在活跃的白天把你观看?
  不见你,个个白天是漆黑的黑夜,
  梦里见到你,夜夜放白天的光烨!



If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay. 
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be. 
But, ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan, 
 Receiving naught by elements so slow
 But heavy tears, badges of either's woe.



那距离远得害人,我也要出发,
只要我这个笨重的肉体是思想;
这时顾不得远近了,从海角天涯
我也要赶往你所待着的地方。
那没有关系的,虽然我的脚站在
这块土地上,离开你非常遥远,
敏捷的思想能跃过大陆跟大海,
只要一想到自己能到达的地点。
但是啊!思想在绞杀我:我不是思想——
你去了,我不能飞渡关山来追踪,
反而,我是土和水做成的,这样,
我只得用叹息,来伺候无聊的闲空;
  俩元素这么纯,拿不出任何东西,
  除了泪如雨,两者的悲哀的标记。



The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppressed with melancholy;
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me.
 This told, I joy, but then no longer glad,
 I send them back again, and straight grow sad.



我另外两个元素,轻风和净火,
不论我待在哪里,都跟在你身旁;
这些出席的缺席者,来去得灵活,
风乃是我的思想,火,我的渴望。
只要这两个灵活的元素离开我
到你那儿去做温柔的爱的使者,
我这四元素的生命,只剩了两个,
就沉向死亡,因为被忧伤所压迫;
两位飞行使者总会从你那儿
飞回来使我生命的结构复元,
甚至现在就回来,回到我这儿,
对我保证,说你没什么,挺康健:
  我一听就乐了;可是快乐得不久,
  我派遣他们再去,就马上又哀愁。
  屠 岸 译




新 诗 格 律 化 及 闻 一 多
徐 志 摩 等 人 的 诗 作

在新文学第一个10年里纷起的众多文学社团和创作流派中,除了影响最大的文学研究会和创造社之外,还有一些社团流派以其特有的风格和贡献,在现代文学史上占有重要的地位并产生了深远的影响。其中较为突出的有新月社、语丝社、沉钟社、初期象征派诗歌和乡土田园小说等。
活跃在20世纪20年代中期至30年代前期的“新月诗派”,以其系统的理论主张和鲜明的诗歌风格在现代新诗史上另立门户,对新诗的发展进程产生了重要的影响。
“新月诗派”源于胡适、徐志摩、闻一多、陈西滢等人在北京发起成立的“新月社”。1922年10月,徐志摩在留学美国和英国后回到北京,发起组织一种雅兴的联络感情的聚餐会。新月社就是由此产生的。早期的新月社是一个带有文化倾向的社交团体,不是纯文艺性的,出入其中的都是当时北京的上流人士,组织也很松散,社员有作家、大学教授,也有政界、实业界和金融界的人物。由于“新月社”最初的俱乐部性质,它成立后的几年里并没有在诗歌方面多有作为。1926年4月,闻一多、徐志摩在北京《晨报》副刊上创办《诗镌》,才明确提出了现代新格律诗的理论主张,并集结了朱湘、刘梦苇、饶孟侃、林徽因、于赓虞、孙大雨、杨子惠、朱大楠等一批诗人,积极尝试新格律诗的创作。于是,以《诗镌》的创办为标志,新格律诗派即“新月诗派”开始形成。虽然《诗镌》只出了11期便于1926年6月停刊,但它所倡导的新格律诗的理论和实践,已经在新诗坛上形成风气并产生了影响。《诗镌》时期的活动,一般被认作前期“新月诗派”。1928年3月,徐志摩、梁实秋等人在上海创办《新月》月刊。1931年徐志摩、陈梦家创办《诗刊》季刊。他们在“新月”的旗帜下新集结了陈梦家、方玮德、卞之琳、邵洵美等一批年轻诗人,继续积极从事新诗的探索。1931年年底,徐志摩去世后,“新月诗派”的活动逐渐走向低落。新月诗派在上海时期的活动,一般被称为后期“新月诗派”。1931年8月,陈梦家将前后两个时期“新月诗派”18位诗人的一些作品编成《新月诗选》(上海新月书店出版)并附长篇序言,较为完整地展现了“新月”诗人的风采。
从一开始,新月诗人就打出了反对“感伤主义”和“伪浪漫主义”的旗帜,虽然新月派的诗歌创作同样受到了西方浪漫主义文学的影响,其后期创作中也仍有着浓重的感伤情调。针对自由体新诗出现的散文化倾向,闻一多、徐志摩等人提出新诗格律化的理论主张。他们强调,文学的力量不在放纵,而在集中和节制。他们要求诗歌在形式上有适度的表现,要求澄清文学艺术“型类的混乱”,追求诗歌的格律,希望诗人戴着镣铐跳舞。新月社的理论主张在一定程度上克服并纠正了五四以来白话新诗过于松散、随意等不足,对中国现代新诗的健康发展做出了特有的贡献。如果说五四时期以郭沫若为代表的浪漫主义、思想解放是伴随着诗歌的“放足”和自由诗的盛行而发展起来的,那么这时的新月派对格律的严格讲究则代表了他们对于那个时代应该结束的一种宣告。换句话说,新月诗人对格律的倡导,不仅是为了提高新诗的艺术性,增强新诗的格律和结构,而且是要倡导一种与惠特曼的影响大不相同的“诗情诗意以及诗人们底人生态度”。
在艺术主张方面,“新月诗派”是比较一致的。首先,他们系统地阐述了新诗格律化的理论,强调新诗最主要的审美特征应该是“和谐”与“均齐”,这突出体现在闻一多提出的诗歌“三美”(即“建筑的美”“音乐的美”“绘画的美”)主张上。新格律诗派的“新”,破除了文言和旧韵以及旧体格律诗的种种规范,着重强调诗歌内在的音节和韵律。它继承了古典诗词的精髓而又有所创新。其次,强调扩大新诗的抒情领域,丰富新诗的抒情技巧,把“理想的爱情”题材引入现代新诗,运用心理分析的方法开掘新诗情感的内涵,并且崇尚自然,注重“性灵”,为新诗注入了新的情感活力。最后,注重对诗体形式的探索,翻译和移植了英国、意大利等大量的外国诗体形式,尽管不完全成功,但开阔了试验新诗诗体形式的思路。
 “新月诗派”无论在理论倡导还是在创作实践方面,其主要代表当首推闻一多和徐志摩。
闻一多(1899—1946),原名家骅,湖北浠水人,出生于“世家望族,书香门第”,幼年即深受古典诗词的熏陶并酷爱美术。在清华读书期间,闻一多受到了五四新思潮的影响。1922年大学毕业后赴美深造,学习绘画和文学。清华9年的美式教育和留美3年的艺术研究,既使他受到了唯美主义艺术思潮的影响,也孕育了他深厚的爱国主义情感。1925年回国后,他积极参与《诗镌》的活动,成为新格律诗的主要倡导者。1928年之后,他潜心研究中国古典文学和古代文化,抗战爆发后,在西南联大任教8年。40年代起,他积极投身爱国民主运动,1946年7月15日,在“李公仆先生死难经过报告会”上,闻一多发表了《最后一次演讲》,当天晚上被国民党特务暗杀。闻一多的一生,走的是诗人、学者、斗士的道路。他的诗作、学识和人格,都在现代文学史上写下了光辉的篇章。
闻一多非常重视新诗的社会价值,尤为推崇郭沫若《女神》所表现出的时代精神。他的新诗创作实践了自己的这一理论主张。1923年9月,他出版了第一部诗集《红烛》。《红烛》里的诗多写于留美期间,其中虽不乏表现唯美倾向的秾丽诗作(如《色彩》是对超然一切之上的“色彩”的崇拜,《剑匣》是一种艺术之梦幻灭的悲哀等),但贯穿整个诗集的主导精神,是一个热血青年对真理的追求、对祖国的挚爱和对黑暗世界的批判,其中“红烛”本身就是象征着对祖国的炽热之情和对祖国新生的祝愿。《孤雁》《太阳吟》《忆菊》等一系列诗篇,都袒露着诗人的一片赤子之情。在《孤雁》中,诗人以“孤雁”作喻,倾吐了离国之后的寂寞与愁苦,表达了对“喝醉了弱者的鲜血,/吐出那罪恶的黑烟”的西方资本主义社会的憎恶;在“重阳前一日作”的《忆菊》中,诗人千呼万唤,唱出了对祖国的颂歌:“习习的秋风啊!吹着,吹着!/我要赞美我祖国底花!/我要赞美我如花的祖国!谁将我的字吹成一簇鲜花,/金底黄,玉底白,春酿底绿,秋山底紫……”在风格上,《红烛》更接近郭沫若的《女神》那种浪漫主义情调和气质,采用的也是自由体形式。
1928年1月出版的第二部诗集《死水》,多写于诗人回国之后。在国外时对祖国的热切期望与回国之后所看到的景象,形成了强烈的冲突。这种感情的巨大反差,使诗人在《红烛》中所表现的那种淳朴的爱国理想,在这里转化为对现实社会的强烈不满。《发现》这首诗突出地反映了诗人的这种情绪变化:
我来了,我喊一声,迸着血泪,/“这不是我的中华,不对,不对!”/我来了,因为我听见你叫我;/鞭着时间的罡风,擎一把火,/我来了,不知道是一场空喜。/我会见的是噩梦,哪里是你?/那是恐怖,是噩梦挂着悬崖,/那不是你,那不是我的心爱!/我追问青天,逼迫八面的风,/我问,拳头擂着大地的赤胸,/总问不出消息;我哭着叫你,/呕出一颗心来,——在我心里!
诗人紧紧抓住梦想与现实的对比,透过情感热与冷的落差,来倾诉对祖国的衷肠。全诗始终突出了抒情主体“我”的位置:“我”的发现,“我”的感觉,“我”的痛惜,“我”的赤诚。在“我”的一连串急迫的呼喊和追问之中,诗人的感情一泻千里,显示了闻一多诗作阳刚、雄浑的卓异风格。这种由失望而引起的愤懑之情,在闻一多的另一首代表作《死水》中也有同样深切的表现,而且手法更为新颖。诗人由一沟腐臭的死水引发了诗的灵感,但并没有直接描写死水的丑恶,反而用尽“翡翠”“桃花”“罗绮”“云霞”“绿酒”“珍珠”等绚丽之词,竭力写出这沟死水的“美”。然而,强烈的审美反差,使人感到越是写死水的“美”,就越能体味到它的丑,也越能领悟到诗人心底的悲愤——原来理想中的种种美好,只不过是一沟发臭的死水!诗人理想的破灭、追求的绝望和由此而转化成的对民族命运的深切忧虑,都变得更加深沉、冷峻了。
作为前期新月派的主将之一,闻一多的诗歌理论对新月派诗人有着很大的影响。其理论的核心内容是讲究诗歌的“三美”:音乐美、绘画美、建筑美。音乐美,即音节和韵脚的和谐,一行诗的音节的排列组合要有规律;绘画美,即诗的辞藻要力求美观,富有色彩,讲究诗的视觉形象和直观性;建筑美,即从诗的整体外形看,节与节之间要匀称,行与行之间要整齐,虽不必呆板的限定每行的字数一律,但各行相差不能太大,以求整齐之美。这一主张奠定了新格律诗派的理论基础,也为现代新诗的发展调整了倾向。《死水》全面实践了闻一多对新格律诗的追求,显示了他创作的风格:诗节匀称,诗句均齐,韵律工整而富于节奏感,时常将绘画美的色彩和诗的感情色彩融为一体,于精密的构思里显示出诗的神韵,在鲜明的对比中形成凝重的感情力度。在这部诗集中,他借鉴西方格律诗的体格,对照中国古典诗词的平仄、用韵,发掘现代语言本身的音乐性,创制出各种情调的新格律诗。其主要特性,就是以多变的节奏(音尺)和用韵,表达多样的生命体验。集中《收回》和《“你指着太阳起誓”》是两首十四行诗。前者是一首完全合格的莎士比亚体,起伏的句中韵,编织成一篇极美的音乐小品;后者算是一篇彼特拉克体与莎士比亚体的融合——或者干脆说是中国化的创格,前八行连句分别为abba的韵和cdcd的韵,后六行连句则是effegg,在韵脚的平仄上精心安排,使其起伏错落,吟唱起来极有情致。《心跳》《一个观念》《发现》《祈祷》等数首,二步和三步的节奏交错,平平仄仄的旋律起伏,有一种铿锵有力的进行曲气魄。以《死水》为代表的另一类诗,在用韵上基本遵循古诗的隔句相押、平仄相间的样式,或沉郁顿挫(《死水》),或沉静哀婉(《也许》《泪雨》),以一个韵脚贯穿全诗,每节内以不同的变化显示诗人情绪上的波动,是前人诗里未曾有过的韵调。但是,对格律化的过分追求,也不同程度地影响了闻一多某些诗篇的灵动和激情。从总体上说,闻一多的诗作较为出色地体现了传统文化与现代文化的结合,代表了“新月诗派”典丽、凝重的诗风。
代表“新月诗派”另一种风格,并且自始至终参与了“新月诗派”活动的诗人是徐志摩。
徐志摩(1897—1931),浙江海宁人,1915年中学毕业后,在上海沪江大学、天津北洋大学及北京大学学习,1918年赴美留学,1920年转赴英国剑桥大学留学,专攻政治经济学,但对近代英国唯美等派诗歌更感兴趣,同时开始诗歌创作。1922年回国后,他历任北大、清华等校教授,1923年在北京发起成立新月社,1926年4月曾任北京晨报《诗镌》主编,1927年南下上海等地,在上海光华大学、南京中央大学任教的同时,继续从事诗歌创作,1928年与胡适等人筹办新月书店,并主编《新月》月刊,1931年11月,因飞机失事身亡。其作品有诗集《志摩的诗》《翡冷翠的一夜》《猛虎集》等,散文集《落叶》《轮盘》《巴黎的鳞爪》《自剖》等。
徐志摩虽然尝试了多种文体创作,但无论生前还是死后,他的诗名都要超过他作为散文家、小说家和文学理论家的影响。从1921年写诗到去世,10年间他留下了四本诗集:《志摩的诗》(1925)、《翡冷翠的一夜》(1927)、《猛虎集》(1931)和《云游》(1932)。徐志摩诗歌的思想内涵与他的总体思想倾向一样,是非常驳杂的。他对西方资产阶级民主政治的幻想以及这种幻想的破灭及他信仰个性绝对自由的理想主义以及这种理想的难以实现,始终矛盾地贯穿在他短暂的一生当中,同时也浸透在他诗歌创作的全过程中。他的第一部诗集《志摩的诗》,较多地反映了中国资产阶级在冲破封建传统禁锢之后所表现出的昂奋和激进,不同程度地反映出了进步的人道主义和积极进取的人生态度。《叫化活该》《先生、先生!》揭露了现实社会贫富之间的鲜明对立,表达了对底层穷苦者的同情;《太平景象》描绘了军阀混战造成的人间惨状;《毒药》对“恶浊”世间“发冷”的诅咒;《婴儿》希望灾难深重的祖国经过“忍耐、抵抗、奋斗”,孕育出一个新生的“馨香的婴儿”等,都体现了诗人对现实的关注。从第二部诗集《翡冷翠的一夜》起,尽管仍有为“三一八”而写的《梅雪争春》,有讽刺军阀战争的《大帅》和《人变兽》,还有同情劳苦农工的《“这年头活着不易”》等诗篇,但诗人的视野已经从时代、社会逐渐收缩到个人情爱之中。到了《猛虎集》和《云游》,则基本上“流入了怀疑的颓废”,独自低吟着“我不知道风是在哪一个方向吹——/我是在梦中,/在梦的轻波里低徊”(《我不知道风是在哪一个方向吹》)。《春的投生》《别拧我,疼》等诗中的轻薄、晦涩,更是表现了一种没落消沉的意识。显然,徐志摩诗歌的思想情调经历了一个从有较多的现实内容转向更多的个人情怀,从揭露社会黑暗转向陶醉于自我的衰退过程。然而,徐志摩诗歌的艺术技巧却日臻成熟和完善,并且形成了独特的个人风格。
应该说,最能显示徐志摩诗歌艺术特点和风格特色的诗作,既不是那些积极进取的篇章,也不是那些苍白无力的呻吟,而是部分抒发个人情怀、有真切的生活感受、揭示某种人生哲理而又给人以美感的诗篇。写于1924年的小诗《沙扬娜拉一首》,短短五句,却包容了无限的离绪和柔情。其实,这首诗的意思很简单,也就是说一声再见,道一声珍重,但诗中蕴涵的那种体味不尽的温情和娇柔,甜蜜而又忧愁的体贴,都融化在结尾飞扬而出的那声“沙扬娜拉”之中。它不仅表明了告别,更倾注着希望、寄托和期待!一声“沙扬娜拉”,轻飘而不失深沉,随意而不失执著,简洁而又充满异国情调。这首小诗被陈梦家收入《新月诗选》,并且成为“新月”诗作中最简短也是最为脍炙人口的名篇佳作。《雪花的快乐》《偶然》《季候》《阔的海》等小诗也都具有同样的魅力。这类诗作显示了徐志摩诗作轻灵飘逸、温柔缠绵的基本特色。
《海韵》是一首融抒情、叙事为一体的优美诗篇。这首诗在悠扬动听的韵律中描写了一个女郎受大海诱惑而终被吞没的故事。诗人通过女郎与大海的对比,并以自身对生活的真切体味,喻示读者,生活不能太现实而毫无浪漫的情致——当面对大海的时候,也不能太浪漫而过于轻信那浪花的温柔——同样是面对大海的时候。面对大海,就是面对生活,面对现实,而绝不只是面对浪漫和理想。由神奇、玄妙的意象升华出富于生活哲理的情思,在悠扬、跌宕的韵律中逐步进入深邃而广阔的意象世界,这是徐志摩的诗的又一特色。
徐志摩最有影响的诗篇是1928年11月重访英伦归国途中所作的《再别康桥》。这首诗更为突出地显示了徐志摩诗作的意境美、音韵美和结构美。在这首诗中,诗人以康桥的自然景致为直接抒情对象,但在诗人心中,康桥已经化成了旧日情思的象征。诗人的情意完全融解在康桥的山光水色之中——“在康河的柔波里,/我甘心做一条水草!”康桥自然景物的人情化,诗人主观感情的自然化,在这里融为一体,情意愈浓,笔下愈来得潇洒,对康桥的惜别之情,被诗人化作一片西天的云彩,轻轻地招一招手,悄悄地挥一挥衣袖,“轻轻的我走了,/正如我轻轻的来”。在这种物我交融的境界中,令人感悟到一种悠远而又执著的意念:人不能伴景长生,但情却能与景永存;人间总有别离,而性灵却天长地久。这首诗不仅美在意境,而且也美在音韵,美在结构。全诗七节,韵律舒徐轻盈,首尾两节意象重叠,在回环往复的旋律中,诗的主题一再重复、深化,一曲奏罢,余音犹存。
徐志摩在《晨报·诗镌》创刊时说,他“要把创格的新诗当作一件认真事情做”。他在新诗艺术方面的孜孜追求,形成了自己的独特诗风。不仅许多“新月”诗人都不同程度地受到他的影响,甚至在整个新诗坛上,他的影响也是深远的。
除了新诗,徐志摩还写了不少散文,并先后结成《巴黎的鳞爪》《落叶》《自剖》《轮盘》等集子。他的散文没有刻意营造和矫饰的痕迹,感情率真而炽烈,想象丰富而飘逸,词藻华美,色彩明丽,以致有点“浓的化不开”。有些篇章,如《吊刘叔和》,至诚至性,哀婉凄绝,极富感染力。不少评论家对徐志摩的散文创作给予了相当高的评价。散文大家周作人在谈到徐志摩的散文时说:“散文方面志摩的成就也并不小,据我个人的愚见,中国散文中现有几派,适之、仲甫一派的文章清新明白,长于说理讲学,好像西瓜之有口皆甜,平伯、废名一派涩如青果,志摩可以与冰心女士归在一派,仿佛是鸭儿梨的样子,流丽清脆,在白话的基本上加入古文、方言、欧化种种成分,使引车卖浆之徒的话进而成一种富有表现力的文章,这就是单从文体变迁上讲也是很大的一个贡献了。”此外,陈西滢在《新文学运动以来的十部著作(下)》,《现代评论》,1926)中,沈从文在《〈轮盘〉序》(中华书局,1930)中评价徐志摩的创作,也都将他的散文与诗相提并论。
除了闻一多和徐志摩,朱湘(1904—1933)也是“新月诗派”的著名诗人,其诗集有《夏天》《草莽》《石门集》《永言集》等。这些诗大都具有清丽、幽婉的古朴风韵,其中,富有民歌风味的《采莲曲》和以传说故事为题材,反映五四时期青年男女爱情悲剧的长篇叙事诗《王娇》等,是朱湘颇有影响的代表作。编选《新月诗选》的陈梦家(1911—1966),是后期“新月”诗人中较有特色的一位。他深受徐志摩飘逸潇洒诗风的影响,但更写出了自己的纤柔、婉丽以及那淡淡的哀愁。这种超然于现实和时代之外的浅吟低唱,很能代表后期“新月”诗人的共同特色。《梦家诗集》收入了他的主要作品。此外,饶孟侃、刘梦苇、孙大雨、方玮德、杨子惠、朱大楠、林徽因、邵洵美等20多位“新月”诗人,也都在自己的诗作中显示了各自不同的特色,在“新月”的轨道上留下了自己的印迹。




推荐阅读:

聂鲁达《疑问集》

佩索阿诗5首

罗伯托·朱亚罗兹诗9首

本·琼森诗3首

郑浩承诗3首

查尔斯·西米克诗3首

大卫·圣约翰诗4首

托马斯·哈代诗12首

查尔斯·西米克诗14首

艾吕雅诗10首

黛博娜·艾泽诗13首

米罗斯拉夫·赫鲁伯诗3首

托马斯·默顿《沉默中》

瓦尔兹娜·莫特《访客》

达尔维什诗5首

艾吕雅诗17首

查尔斯·西米克诗18首

赫塔·穆勒诗9首

穆罕默德·达维什诗4首

苏珊娜·罗伯茨诗4首

瓦尔兹娜·摩尔特诗3首

西尔维亚·波恩《突然一击》

伊凡娜·米兰科维诗3首

索德格朗诗13首

黛博拉·艾泽诗26首

道格拉斯·邓恩诗6首

塞弗尔特诗6首

加西亚·马尔克斯诗3首

法罗赫扎德诗3首

罗伯托·胡亚罗斯诗5首

路易丝·格鲁克组诗3首

乔治.鲍威林诗12首

玛格丽特·罗斯诗10首

布尔·辛莱尔诗10首

迈克尔·翁达杰诗6首

塞弗尔特诗4首

约尔根·加斯里尔维斯基诗3首

奈兹瓦尔诗4首

瓦特·兰德《Istrovewithnone》

米沃什诗13首

萨福情诗选34首

琵雅·塔夫德鲁普诗3首

斯地格·拉尔松诗2首

西奥多·罗特克诗6首

卡特琳娜诗2首

安娜·哈尔贝里诗3首

金惠顺诗3首

罗斯玛丽·多布森诗20首

马克因·斯威特里茨基诗14首

库什涅尔诗8首

金惠顺诗6首

爱尔德里特·隆德恩诗5首

塞尔努达诗3首

约翰·厄普代克诗2首

西奥多·罗特克《插枝》

玛丽·施比斯特诗7首

曼德尔施塔姆诗6首

简·凯尼恩《征战忧郁》

勒内·夏尔诗20首

乔治·塞菲里斯诗14首

奈莉·萨克斯诗15首

安娜·斯沃尔诗16首

杰克·吉尔伯特诗选18首

曼德尔施塔姆诗12首

简·凯尼恩诗18首

勒内·夏尔诗14首

勒内·夏尔《三十三个片断中》

勒内·夏尔诗8首

勒内·夏尔诗4首

勒内·夏尔诗8首

埃德温·阿灵顿·罗宾逊诗4首

简·凯尼恩诗10首


系船沽酒碧帘坊 酒满胜鹅黄
醉后西园入梦 东风柳色花香
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存